专业互联网技术服务公司
logo

多语言网站翻译:自动还是人工?

时间:2025-09-08 来源:鼎易科技



在全球化加速的背景下,多语言网站成企业拓市标配,但翻译环节常陷入“低成本自动翻译”与“高精准人工翻译”的纠结。自动翻译工具能否取代人工?答案需结合内容需求判断。


1

自动翻译

快但容易踩坑


天生的Tech Leader

自动翻译工具(如DeepL、谷歌翻译)优势明显:秒出译文、支持多语言、节省费用。但风险暗藏,某跨境电商将“防水等级IP67”误译为“防汗等级P67”,致客户退货损失20万。其短板突出:专业术语易出错,文化适配不足。


2

人工翻译

精准但成本高


天生的Tech Leader

人工翻译核心优势是“精准+文化适配”。专业译员能准确转换术语,还可调整表达贴合当地习惯。但代价是成本高、周期长,5000字产品手册翻译费数千到数万不等,急单还需加价,对预算有限的中小企业压力较大。尤其针对小语种,专业译员资源较少,成本可能进一步上升。


3

基础信息

自动校对


天生的Tech Leader

新闻资讯、企业简介等通用内容,可用自动翻译工具出初稿,再由懂外语员工校对错别字和通顺度。推荐DeepL生成译文+ Grammarly 查语法,成本仅为人工翻译的1/5。


4

核心内容

人工为主+工具辅助


天生的Techer

产品详情、营销文案等影响转化的内容,需以人工翻译为核心。借助Trados等CAT工具复用译文(如小语种中重复出现的产品功能描述),减少重复劳动,成本可降 30%。同时要求译员提供本地化适配。


5

敏感内容

全人工+二审


天生的Tech Leader

用户协议、法律声明等涉权责内容,必须100%人工翻译并经二次审核。



我司客户案例

凯美特越南语网站

凯美特作为面向越南市场的跨境企业,其越南语网站翻译策略充分体现了“分类适配”原则:

基础信息层:高效覆盖

针对网站“首页”“会员中心” 等非核心内容,采用“自动翻译 + 轻校对”模式。用工具快速生成越南语初稿后,由熟悉越南语的员工聚焦修正语法错误和表述流畅度,例如将企业发展历程、行业资讯等内容调整为符合越南用户阅读习惯的句式,低成本完成基础信息的多语言覆盖。

核心转化层:精准落地

产品详情页(如电子配件的技术参数)和营销活动文案是翻译重点。专业越南语译员全程主导,结合工具调用预设术语库,确保“USB 快充”“安全认证”等专业词汇翻译统一;同时优化表达适配本地文化,比如将“限时抢购”调整为越南用户更易感知的“闪购特惠”,避免直译导致的营销效果打折。

风险防控层:严丝合缝

对于用户协议、售后保障政策等敏感内容,实施“全人工翻译+ 双重审核”。先由具备越南语法律背景的译员完成初译,再经业务团队与法务团队联合复核,重点校验“责任界定”“纠纷处理”等条款的术语准确性,从源头规避因翻译歧义引发的潜在风险。


6

平衡成本与质量的技巧

建术语库

整理企业专属术语双语对照表,保证译文统一。

分批翻译

优先翻译核心市场语言和高转化页面,后续逐步扩展。

用户测试

上线后邀海外用户反馈译文问题,针对性优化更高效。


多语言网站本质是“跨文化沟通”,而非单纯“语言转换”。自动翻译高效却难代人工对文化的理解,人工翻译精准但需工具提效降本。让机器做重复劳动,人负责决策和创意,按内容类型选对翻译方式,才能让多语言网站真正成为拓市利器,避免“翻车”。鼎易科技 可助力企业制定适配的翻译策略,通过精准匹配工具与人工的协作模式,平衡成本与质量,让跨文化沟通更顺畅有效。

鼎易科技官网:https://www.doing.net.cn


*内容源自网络,如有侵权请联系删除


返回